The application of hierarchical discourse rhetoric theory in EST translation

English for Science and technology is written and spoken on all subjects of science and technology, including scientific writings, scientific papers and reports, and experimental reports; Scientific and technological information and written materials; Practical manual of science and technology. The expression of English for science and technology should be objective, accurate and strict as far as possible, and the narrative logic should be rigorous, clear and fluent. In scientific and technological translation, due to the different characteristics of English and Chinese: (English has high accuracy, Chinese has great ambiguity, etc.) and stylistic characteristics of science and technology (more professional vocabulary, higher degree of nominalization, more complex sentence patterns, etc.), translators will always encounter many obstacles in understanding and expression. Many research works look at the problems of vocabulary, syntax and structure in English-Chinese translation of science and technology from a micro perspective, which lays a solid foundation for translators. From the perspective of discourse, THIS paper discusses the IMPLICATIONS of rhetorical level of scientific and technological style for understanding and expression in translation.so as to make the untranslatable become translatable.some preliminary discussion of these issues in this Yes Toronto Translation.

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。