Beginner translators often make the same mistake: dead translation. Even experienced translators can avoid it. The so-called dead translation is a word-for-word translation. There are many forms of dead translation, but there are two main categories: one is sticking to the meaning of the original vocabulary; the other is dead translation. Second, adhere to the surface structure of the original law. Translations translated in this way are either blunt and unpopular, or far-fetched and out of tune with the original. What is a dead translation that sticks to the original grammatical surface structure? How does it manifest in English to Chinese? How should I fix it? This article will provide some preliminary discussion of these issues in this Yes Toronto Translation, using the theory of Chomsky transforms to generate deep structures in grammars.