The Application of Chomsky’s Deep Structure Theory in English Translation

Beginner translators often make the same mistake: dead translation. Even experienced translators can avoid it. The so-called dead translation is a word-for-word translation. There are many forms of dead translation, but there are two main categories: one is sticking to the meaning of the original vocabulary; the other is dead translation. Second, adhere to the surface structure of the original law. Translations translated in this way are either blunt and unpopular, or far-fetched and out of tune with the original. What is a dead translation that sticks to the original grammatical surface structure? How does it manifest in English to Chinese? How should I fix it? This article will provide some preliminary discussion of these issues in this Yes Toronto Translation, using the theory of Chomsky transforms to generate deep structures in grammars.

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。